←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glor
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that we may glorify You much
Safi Kaskas   
so that we may glorify You much

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرً
Transliteration (2021)   
kay nusabbiḥaka kathīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That we may glorify You much

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glor
M. M. Pickthall   
That we may glorify Thee muc
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"That we may celebrate Thy praise without stint
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that we may glorify You much
Safi Kaskas   
so that we may glorify You much
Wahiduddin Khan   
so that we may glorify You muc
Shakir   
So that we should glorify Thee much
Dr. Laleh Bakhtiar   
that we glorify Thee much
T.B.Irving   
so that we may glorify You frequently
Abdul Hye   
so that we may glorify You frequently
The Study Quran   
that we may glorify Thee muc
Dr. Kamal Omar   
so that we may glorify You exceedingly
Farook Malik   
so that we may glorify You frequentl
Talal A. Itani (new translation)   
That we may glorify You much
Muhammad Mahmoud Ghali   
That we may extol You much
Muhammad Sarwar   
so that we may glorif
Muhammad Taqi Usmani   
so that we proclaim Your purity in abundanc
Shabbir Ahmed   
That both of us strive hard together
Dr. Munir Munshey   
"So, we may glorify You a lot."
Syed Vickar Ahamed   
"That we may recite your Praise much
Umm Muhammad (Sahih International)   
That we may exalt You muc
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So that we may glorify You plenty."
Abdel Haleem   
so that we can glorify You muc
Abdul Majid Daryabadi   
That We may hallow Thee oft
Ahmed Ali   
That we may sing Your praises much
Aisha Bewley   
so that we can glorify You much
Ali Ünal   
"So that we may glorify You much
Ali Quli Qara'i   
so that we may glorify You greatly
Hamid S. Aziz   
"That we may glorify Thee much
Ali Bakhtiari Nejad   
so that we glorify You much
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“That we may praise You much
Musharraf Hussain   
so that we may always glorify
Maududi   
that we may abundantly extol Your glory
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"So that we may glorify You plenty."
Mohammad Shafi   
"So that we should glorify You much."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So that we may glorify You much.
Rashad Khalifa   
"That we may glorify You frequently.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so that we exalt Yo
Maulana Muhammad Ali   
So that we may glorify Thee much
Muhammad Ahmed - Samira   
So that/in order that we praise/glorify you much
Bijan Moeinian   
so that we glorify you together and…
Faridul Haque   
"In order that we may profusely proclaim Your Purity."
Sher Ali   
`That we may glorify thee much
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that we (both) may amply glorify You
Amatul Rahman Omar   
`That we may glorify You over and over
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"That we may glorify You much

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So shall we glorify Thee
George Sale   
That we may praise thee greatly
Edward Henry Palmer   
that we may celebrate Thy praises muc
John Medows Rodwell   
That we may praise thee of
N J Dawood (2014)   
so that we may give glory to You alway

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“In this way, we may greatly praise You…
Irving & Mohamed Hegab   
so that we may glorify You frequently
Sayyid Qutb   
so that together we may extol Your limitless glory
Ahmed Hulusi   
“So that We may glorify (tasbih) You much.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So that we glorify You much
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"So that much we glorify You and extoll Your glorious attributes"
Mir Aneesuddin   
that we may glorify You much

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"That we may celebrate Thy praise without stint
OLD Literal Word for Word   
That we may glorify You muc